Masalah dalam Terjemahan Majāz Mursal al-Quran: Analisis Terhadap Hubungan Ĩtibār mā sayakūn
Problem in Translating Quranic Synecdoche: Analysis of Relationship of the Event That Will Occur
DOI:
https://doi.org/10.53840/ejpi.v11i2.176Keywords:
Majāz mursal, relationship of the event that will occur (ĩtibar mā sayakūn), explicitationAbstract
Majāz mursal is one of al-Majāz's styles in Arabic rhetoric sciences. It contains an implicit or implied meaning that is not explicitly stated. The literal approach will lead to the loss of the implicit meaning in majāz mursal. Therefore, this study aims to compare the approach used by several translation texts in the translation of synecdoche in Quranic discourse specific to the relationship of the event that will occur (ĩtibār mā sayakūn) to see the equivalence of the actual meaning found in the Quran with the target text. This study is qualitative library research for adopting content analysis methods and purposive sampling techniques. This study's primary data source was collected from al-Burhān fĩ 'Ulum al-Quran. Four translation texts of the Quran by Hidayah House of Quran, Karya Bestari, Abdullah Basmeih, and Yayasan Restu are used as a corpus to examine the approaches of translation used by the four texts. Data analysis of the selected translation is based on the theory of explicitation introduced by Vinay & Darbelnet (1995) and the explicitation technique presented by Murtisari (2016). To measure the accuracy and compatibility of resource language messages with the target language, interpretation of the book of tafsĩr are referred to, such as al-Kashshāf by Al-Zamakhsyarĩ, al-Jalālain by Al-Suyūti, An'war At-Tanzĩl wa Asrāru At-Ta'wĩl by Baydhāwi, Al-Tashĩl lĩ 'Ulum al-Tanzĩl by Ibn Juzayy, al-Tahrĩr Wa Tanwĩr by Ibn' Asyur, Jami'ul Bayān by Al-Tabarĩ, Fĩ Zilāl al-Quran by Syed Qutb and Tafsĩr al-Munĩr by Wahbah Zuhailĩ. This study shows that two (2) of the five (5) (data) have shown the use of applying the explicitation strategy. It can reveal the implicit meaning that exists in the language style of majāz mursal from the relationship related to things that will happen (ĩtibar mā sayakūn) compared to the literal translation method.
Downloads
References
’Abbas, F. H. (2005). Al-Balāghah Funūnuhā wa Afnānuhā ‘Ilmu al-Bayān wa al-Badĩ’. Dar al-Furqan.
’Ateeq, A. A. (1985). Fi al-Balaghat al-’Arabiyah: Ilmu al-Bayan. Dar al-Nahdhah al-’Arabiyah.
Abd Rahman, L., & Abdullah, N. (2021). Realiti dan isu terjemahan al-quran kepada bahasa melayu: sorotan kajian lepas. International Language and Education Conference 2021 (ILEC’21) e-PROCEEDINGS, 2021, 6–9.
Abdullah, N., Abd. Rahman, L., & Usman, A. H. (2019). Terjemahan Ayat Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Isuues, 4(2), 154–170.
Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2020). Eksplisitasi Dalam Terjemahan Majāz Mursal Al-Quran. In G. Zainuddin, M. I. Ahmad, M. Mat Daud, A. R. Ghazali, & H. Ikhsan (Eds.), Isu-Isu Kontemporari Dalam Pengajian Linguistik Arab dan Ketamadunan (pp. 10–19). Penerbit Fakulti Pengajian Peradaban Islam (KUIS).
Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2021). Masalah Semantik dalam terjemahan Majāz Mursal al-Quran: analisis terhadap hubungan Musabbab. Al-Irsyad, 6(1), 508–522. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v6i1.145
Ab. Halim, Z., & Mohd Sa’ad, M. L. I. H. (2021). Ketidaktepatan Terjemahan Eufemisme dalam al-Quran ke Bahasa Melayu [Inaccuracies of the Translation of Euphemism in the Quran into Malay Language]. BITARA International Journal of Civilization Studies and Human Sciences, 4(3), 47–61. https://www.bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/202/189
Al-Baidhāwi, N. (1997). Anwār al-Tanzil wa asrār al-Ta’wil. tahqiq: Muhammad Abdul Rahman al-Mara’shali, Dar Ihya’ Al-Turath.
Al-Qazwini, M. I. A. R. Ibn U. (2003). al-Idhahu fi Ulum al-Balaghah al-Maani wa al-Bayan wa al-Badi’ (1st ed.), tahqiq:Ibrahim Syamsudin, Dar al-Kutub al-Ilmiyyah Jami al-Huquq Mahfuzoh.
Al-Suyutĩ, J. (n.d.). Tafsir al-Jalalaĩn. tahqiq: Mohammad ‘’abu al-Fadil Ibrahim, Dar al-Hadith.
Al-Tabarĩ. (n.d.). Jami’ al-Bayān ‘an Ta’wil Āyi al-Qur’ān. tahqiq: Ahmad Syaker, Dar al-Tarbiyah wa al-Turath.
Al-Zamakhsharĩ. (1987). Tafsir Al-Kashshāf- wa ma’ahu al-Intisof wa masyahid al-Insof wa al-kaf al-syaf (3rd ed.), tahqiq: Mustafa Hussein Ahmad, Dar al-Kitab al-’Arabi.
Al-Zarkasyi. (1984). Al-Burhān fi ‘ulum al-Qurān. Maktabah Dar al-Turath.
Al-Zuhaili, W. (2018). Tafsir al-Munir (Ichsan. Ahmad Yazid, M. B. H, Z. Ariffin, F. F. Bahreisy, M. Ibrahim, T. Nurdianto, A. N. Amarsyah, S. P. Halim, & R. Kumalaninggrum, Eds.; 3rd ed.). Gema Insani.
Ameen, S. B. (2001). Al-Balaghah al-Arabiyyah fi thaubiha al Jadid. Dar al-Ilm li al-Malayin.
Anon. (1996). Glosari Bahasa dan Kesusasteraan Arab. Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2015). Kamus Dewan Edisi Keempat. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman, C. M. (2018). Ilmu al-Ma’ani dalam Terjemahan Arab-Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. John Benjamin Publishing Co.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication (In Juliane, pp. 17–35). Gunter Narr.
Chua, Y. P. (2021). Kaedah Penyelidikan. (Edisi Ke-4). McGraw-Hill Education (Malaysia) Sdn Bhd.
Hassan, M. A., & Abdul Rahman, M. S. (2022). Terjemahan Majaz Mursal dalam Surah al-Baqarah Berdasarkan Terjemahan Perkata. Jurnal Pengajian Islam, 15(2), 225–240.
Ibn ’Asyur. (n.d.). At-Tahrir wa al-Tanwir. Dar Al-Tunisiyah.
Juzayy, I. (1995). al-Tashil li’ulūm al-Tanzil. Pentahqiq: Abdullah al-Khalidi. Dar al-Arqam bin Abi al-Arqam.
Kata’a, F. H. (2008). Al-Takwinaat Al-Nahwiyyah li al-Majaz al-Mursal fi al-Quran al-Karim. Dar al-Kitab al-Ilmiyyah.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. https://doi.org/10.1556/acr.6.2005.1.2
Mansor, I. (2016). Explicitation in The Translation into Malay of Arabic Technical Culture. Dalam Prosiding Seminar Terjemahan Dan Interpretasi Kebangsaan, 201–210.
Mohd Yasin, B. H., Syed Nurulakla, S. A., & Nik Farhan, M. (2017). Jurang Leksikal Dalam Penterjemahan Kata Kerja Pola Af’ala Dan Fa’’ala Al-Quran Ke Dalam Bahasa Melayu. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah. http://journal.kuis.edu.my/jsass/images/files6/jsass_vol4bil1_022_badrul.pdf
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05
Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating with Special Reference To Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E.J. Brill.
Nurbayan, Y. (2016). The Analysis of a Translation of Musyakalah Verses in the Holy Quran Published by the Indonesian Department of Religious Affairs. https://doi.org/doi.10.20944/preprints201608.0057.v1
Qutb, S. (2001). Tafsir Fi Zilalil Qur’an Di Bawah Bayangan al-Qur’an (H. Y. Yusoff Zaki, Ed.). Pustaka Aman Press Sdn.Bhd.
Samsudin, S., Abdullah, N., & Suliman, N. F. (2020). Pengeksplisitan dalam Terjemahan Majaz Mursal: Analisis dalam Surah Al-Baqarah. 7TH International Research Management And Innivation Conference, 334–342.
Syed Arabi, I. (2002). Kaedah Penyelidikan Komunikasi dan Sains Sosial. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Vinay & Darbelnet, J. P. (1995). Comparative Stylistics of French and English : A Methodology for translation ( translated by Juan C. Sager & M.J. Hamel, Ed.). John Benjamin Publishing Co.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 e-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.